Найден фрагмент Синайского Кодекса
|
|
Баст | Дата: Четверг, 03.09.2009, 19:05 | Сообщение # 1 |
Группа: Император
Сообщений: 3487
Награды: 10
Статус: Offline
| 3.09.09. Фрагмент Синайского кодекса (Codex Sinaiticus) – самого древнего экземпляра Библии, содержащей в себе текст Нового Завета, обнаружен в библиотеке монастыря святой Екатерины, Египет, пишет газета Independent. Находка была сделана аспирантом Николасом Саррисом (Nikolas Sarris), работающим над проектом www.codexsinaiticus.org, призванном соединить разрозненные фрагменты кодекса в виртуальном пространстве. Он просматривал фотокопии книг XVIII века, переписанных монахами этого монастыря, когда заметил, что к переплету одной из них подклеен небольшой кусок пергамента. Поскольку Никола Саррис много работал с Синайским Кодексом, он сразу узнал характерные особенности почерка, которым переписана эта Библия. Монастырский библиотекарь отец Юстин (Father Justin) подтвердил его догадку. Как выяснилось, надпись на пергаменте была десятым стихом первой главы книги Иисуса Навина. Напомним, что Синайский кодекс датирован IV в. н.э. и содержит в себе канонические тексты Ветхого и Нового завета на греческом языке, а также два апокрифических текста – «Апостол Варнава» и «Пастырь Ермы». На протяжении многих веков он хранился в монастыре св. Екатерины на горе Синай. 4 февраля 1859 года немецкий палеограф и текстолог Библии Константин фон Тишендорф обнаружил 43 страницы Кодекса в мусорной корзине. С разрешения служителей монастыря Тишендорф доставил эти страницы в Германию, где они и хранятся до сих пор в Университетской библиотеке Лейпцига. Оставшуюся часть кодекса ученый доставил в Петербург своему патрону и спонсору Александру II, где он хранился в Петербургской Императорской библиотеке до 1934 года, когда был продан за 100 тыс. фунтов стерлингов Британскому музею. В 1975 году, перестраивая старинное здание, монахи монастыря св. Екатерины обнаружили потайную комнату. В ней оказались 1,5 тыс. древних рукописей и старопечатных книг, и среди них – 12 недостающих страниц Синайского кодекса. Ныне они украшают монастырскую библиотеку. К слову, как сообщает Daily Telegraph, издатели самого популярного современного перевода Библии на английский язык, New International Version, решили отказаться от редактирования текста Библии в духе «политической корректности». Последовательная замена слова «братья» на «братья и сестры», а «сыны Божьи» на «дети Божии» была признана редакторами перевода нелепой и бессмысленной. Новая редакция перевода New International готовится к 2011 году, когда будет праздноваться 400-летие самого знаменитого английского перевода Библии – Библии короля Иакова.
Жизнь коротка, искусство вечно.
|
|
| |
Баст | Дата: Четверг, 03.09.2009, 19:23 | Сообщение # 2 |
Группа: Император
Сообщений: 3487
Награды: 10
Статус: Offline
| Воздвигнутый еще в VI веке на самом "краю света" монастырь святой Екатерины (Южный Синай), также известный как монастырь Сант-Катрин, - излюбленное место паломничества верующих и просто туристов со всего мира - в скором времени обретет еще большую известность. С недавнего времени министерство культуры Египта приступило к воплощению в жизнь нового "проекта по развитию" этой святыни, считающейся одним из ценнейших памятников древности и включенного в список памятников всемирного наследия ЮНЕСКО. Внимание будет сосредоточено на трех главных направлениях. Во-первых, предполагается собрать все сохранившиеся до наших дней рукописи, манускрипты и другие документы, так или иначе связанные с историей Сант-Катрин и Синая. Затем эта информация будет изучена и систематизирована.На втором этапе планируется издание подробной энциклопедии о монастыре, в частности его архитектурных особенностях. Для местных и иностранных туристов будет напечатана специальная брошюра, в которой они смогут ознакомиться с историческими событиями, происходившими в эпоху становления Сант-Катрин.Последней вехой станет съемка документального фильма о монастыре Святой Екатерины, который расскажет о жизни монахов, внутреннем убранстве святыни, ее историческом наследии - манускриптах, великолепных иконах, гравюрах и мозаиках. Стоит отметить, что в библиотеке монастыря находится самое большое после Ватикана собрание религиозных манускриптов, а количество икон, самые древние из которых датированы У веком, достигает двух тысяч. Похожий на небольшую крепость монастырь Сант-Катрин с мощными гранитными стенами был построен по велению византийского императора Юстиниана в труднодоступной и не пригодной для жизни человека раннего Средневековья местности вокруг куста Неопалимой купины - терновника, в пламени которого Моисею впервые явился Бог и повелел ему вывести народ израилев из египетского рабства. По преданию, после очередного своего прихода к Неопалимой купине Моисей поднялся на вершину соседней горы, где Господь вручил ему каменные скрижали веры со знаменитыми Десятью заповедями.До монастыря на этом месте стояла часовня, установленная в IV веке по приказу матери византийского императора Константина императрицы Елены. Свое название монастырь получил в честь Святой Екатерины (в миру - Доротея). Она родилась во второй половине III века в Александрии в аристократической семье. Была красавицей, изучала риторику, философию, поэзию, музыку, медицину. Однажды один сирийский монах рассказал ей об Иисусе Христе, и она стала преданной христианкой, взяв в крещении имя Екатерины. Сила и красноречие Екатерины были столь велики, что она обратила в христианство многих людей, вызвав тем ярость языческих властителей. В ноябре 305 года Екатерину схватили и после долгих пыток обезглавили. Однако тело ее таинственным образом исчезло, согласно легенде, его унесли ангелы. Через несколько веков монахи монастыря нашли на соседней безымянной вершине, самой высокой на Синае, нетленные останки Екатерины. Они положили их в золотой гроб в церкви. Именем Екатерины была названа также гора, на которой нашли ее тело, а в ХI в. и монастырь, в котором покоятся ее мощи. Уникальность придает монастырю и тот факт, что внутри его стен построена мечеть. По одной версии, наличие мусульманской святыни на территории христианской обители помогло обезопасить Сант-Катрин от нападений со стороны воинственно настроенных последователей ислама. По другой, она была возведена для бедуинов, которых нанимали для разного рода работ монахи.Вот уже 1400 лет стоит монастырь в сердце синайской пустыни. Ему покровительствовали основатель ислама пророк Мухаммед, арабские халифы, турецкие султаны и даже Наполеон. Видимо, поэтому, за всю свою долгую историю монастырь ни разу не был захвачен или разрушен. Монастырь святой Екатерины - место традиционного паломничества русских людей. В нем хранится много церковной утвари русской работы и старинных книг на славянских языках.
Жизнь коротка, искусство вечно.
|
|
| |
Баст | Дата: Вторник, 06.07.2010, 10:39 | Сообщение # 3 |
Группа: Император
Сообщений: 3487
Награды: 10
Статус: Offline
| Цитата Баст Новая редакция перевода New International готовится к 2011 году, когда будет праздноваться 400-летие самого знаменитого английского перевода Библии – Библии короля Иакова. Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 г. Майлсом Кавердейлом. Кавердейл не пользовался оригинальными древнееврейским и древнегреческим текстами, руководствуясь переводами Тиндейла и Лютера, а также латинской Библией. В течение XVI в. появились и другие английские переводы: перевод 1537 г. — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, сотрудника Тиндейла); в 1539 г. - «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); в 1560 г — «Женевская Библия» (перевод английских кальвинистов, живших в Женеве); в 1568 г. — «Библия Епископов» («Большая Библия», отредактированная группой англиканских епископов и изданная в противовес Женевской Библии).
После своего восшествия на трон в 1603 г., король Англии Иаков I дал согласие на подготовку нового английского перевода Библии Он сам принял участие в организации работы, которая была поручена шести группам ученых.В основе их перевода лежала «Библия Епископов», но использовались и тексты оригиналов. Личные имена были даны в привычной английской форме. При передаче специфических богословских понятий общеупотребительным выражениям отдавалось предпочтение перед специальными теологическими терминами. В помещенных на полях примечаниях объяснялись греческие и еврейские слова и указывались параллельные места. Слова, вставленные для связности, были напечатаны другим шрифтом. Каждой главе предшествовало ее краткое содержание.
Этот перевод, впервые изданный в 1611 г., пользовался огромным авторитетом на протяжении 350 лет. Причиной тому служат, по всей видимости, красота и ритмичность его языка. Во все ранние издания включались «апокрифы» (т.е. второканонические книги Ветхого Завета). Со времени первого издания орфография была сильно модернизирована, краткое содержание глав сокращено, а сноски на полях, наоборот, расширены. В 1701 г. на полях были напечатаны даты библейских событий, вычисленные архиепископом Ушером; их продолжали помещать там на протяжении 200 лет. Титульный лист Библии короля Иакова.
Жизнь коротка, искусство вечно.
|
|
| |